/Aristotl
Tous les guides
GuideMobile

Traduire automatiquement la formation dans toutes les langues d'emplacement

Un réseau franchise couvre la Belgique, la France, l'Allemagne, l'Espagne. Les frontliners parlent néerlandais, français, allemand, espagnol, polonais, roumain, arabe, anglais. L'équipe L&D a deux rédacteurs et pas de budget pour douze contrats de traduction par cours. La traduction automatique comble cet écart.

Un réseau franchise sur quatre pays, des frontliners qui parlent huit langues. L'équipe L&D ne peut pas payer douze contrats de traduction par cours. La traduction automatique comble cet écart — une source, rendue automatiquement dans la langue du learner. ## Le problème de traduction à l'échelle Le workflow traditionnel (source, agence, douze versions, douze lignes de maintenance) ne marche pas pour des lancements mensuels sur huit marchés. Les traductions retardent, les mises à jour ne se propagent pas, les frontliners se forment sur des versions périmées. ## Ce qu'apporte la traduction automatique Le cours source existe une fois, la plateforme le rend dans la langue du learner. Modifiez la source, le rendu traduit suit. Pas de versions séparées, pas de file de traduction. ## Ce qui reste humain Texte de compliance/réglementaire (revue légale obligatoire). Contenu critique pour la voix de marque. Pour le gros de la formation opérationnelle, l'automatique suffit. ## Ce que vit le frontliner Frontliner à Anvers ouvre un cours sur son téléphone. La plateforme reconnaît la langue préférée, ouvre en néerlandais. Pas de sélecteur, ça fonctionne. ## Ce que ça permet Les réseaux avec traduction agency lancent 2–4 fois par an. Avec traduction auto: mensuellement. Le goulot passe de la traduction à l'authoring — le bon endroit. La traduction auto d'Aristotl opère au niveau du rendu; les Educators franchisés peuvent surcharger des traductions dans leur scope.

Prêt à mettre cela en pratique ?

Réserver une démo